Temajet © 2021. Tüm hakları saklıdır.

Sokak Haber

  1. Anasayfa
  2. »
  3. Kültür Sanat
  4. »
  5. Her 2 haftada bir dil ölüyor : Yapay Zeka, onları dijital yok oluştan kurtarmaya yardımcı olabilir

Her 2 haftada bir dil ölüyor : Yapay Zeka, onları dijital yok oluştan kurtarmaya yardımcı olabilir

admin admin - - 7 dk okuma süresi
1 0

Dillerin %5’inden azının dijital dünyaya yükselmesi bekleniyor.

Dilbilimci Anastasia Riehl’in belirttiği üzere , lisanlar sırf kişisel topluluklar için hayati bir kültür ve kimlik kaynağı olmakla kalmıyor, birebir vakitte “insan bilişi hakkında kıymet biçilmez bir bilgi kaynağı” olarak dünyaya da yarar sağlıyor.
Yerli lisanları tehlikeye atan şeyin büyük bir kısmı dijital çağa geçiştir. Araştırmacı András Kornai tarafından yapılan bilhassa kaygı verici bir çalışma, “tüm lisanların %5’inden azının hâlâ dijital dünyaya yükselebileceğini” öngördü ve “dijital uçurumun neden olduğu büyük bir yok oluşun kanıtı” olduğu konusunda uyardı.
İnsanlık irtibatını giderek daha fazla dijital araçlarla gerçekleştirdikçe, hakim dijital platformların taşımadığı yahut desteklemediği lisanların unutulması olasıdır. Araştırmacılar bunun için bir terim icat ettiler: “ dijital açıdan dezavantajlı lisanlar .”

Tamil’in enteresan vakası
Dünyanın en eski lisanlarından biri olan Tamil lisanı ,Başkan Yardımcısı Kamala Harris’in annesinin ana lisanıdır ve Harris’in lider yardımcısı adaylığını kabul ederken referans aldığı lisandır. Tıpkı vakitte Google CEO’su Sundar Pichai’nin de birinci lisanıdır . Bu, Mahatma Gandhi’nin etik ve ahlak üzerine ünlü bir eser olan Thirukkural’ı özgün haliyle anlamak için öğrenmek istediği lisandır .

Yaklaşık 250.000’i Amerika Birleşik Devletleri’nde olmak üzere 70 milyondan fazla insanın Tamil konuştuğunu öne süren raporlara nazaran , Tamil şu anda ölmekte olan bir lisan olarak kabul edilmiyor. Chennai, Tamil’in resmi lisan olduğu Tamil Nadu eyaletindedir. Lakin her yıl İngilizcenin bölgedeki tabelaların, eser etiketlerinin, iş konuşmalarının ve tanınan kültürün giderek daha fazlasını devraldığı ve Tamil halka açık yerlerde kullanıldığında bile giderek daha sık İngilizceye (Latin karakterler) çevrilmektedir .

Kültürel nedenlerin yanı sıra (Tamil’in vakit zaman Chennai üzere yerlerde İngilizce lehine ne yazık ki küçümsenmesi gibi), dijital gerçeklik bu değişimin değerli bir itici gücüdür. Birden fazla bilgisayar ve telefon İngilizce için tasarlandığından beşerler, bilhassa genç jenerasyonlar, birinci başvurdukları lisanın İngilizce olmasına alışıyorlar. Yani beşerler Tamil lisanını bilseler bile sıklıkla İngilizce karakterler yazıyorlar. Tamil lisanında 247 karakter var. Kimi teknoloji uzmanları Tamil yazmayı tesirli ve olumlu bir tecrübe haline getirmeye yardımcı olacak araçlar geliştiriyor. DCKAP (de onların ortasında yer alıyor ve Tamilce konuşanlar için yeni bir klavye üzerinde çalışıyor. Çin lisanına tahlil üreten tasarımcılardan ilham alınıyor .
Son aylarda, yeni bir teknoloji dalgasının potansiyel olarak dönüştürücü bir tesir sunduğu açıkça ortaya çıktı. Üretken yapay zeka, dijital çağda lisanlara yeni bir hayat kazandırmaya büyük ölçüde yardımcı olabilir.

Yapay zekayı eski lisanlar için bir yuva haline getirmek

İnsanları üretken yapay zeka konusunda heyecanlandıran şey, onun insanların birbirleriyle konuşma biçimlerini “anlama” ve kopyalama yeteneğidir. Kartopu tesiri var. ChatGPT ve Bard üzere üretken yapay zeka araçlarını ne kadar çok insan kullanırsa, bu araçlar lisanı manaya ve kopyalama konusunda o kadar âlâ hale gelir. Şu anda sırf internete hakim olan lisanlarda, bilhassa de İngilizcede uzmandırlar.
Bu, dilbilimciler, teknoloji uzmanları ve lisanları dijital dünyaya taşımak için çalışan başka şahıslar için büyük bir fırsat sunuyor. Risk altındaki lisanlar için üretken yapay zeka araçları oluşturmak, konuşmacılara doğal konuşmalarda yapay zekaya kendi ana lisanlarını nasıl konuştuklarını öğretme talihi verecek. Yapay zeka araçları tıpkı vakitte insanların farklı lisanlarda irtibat kurmasına yardımcı olmayı amaçlayan çeviri ve çeviri uygulamalarını da geliştirecek. Dijital dünya tabirlerin, tabirlerin ve fikirlerin amaçlanan manalarını ne kadar uygun anlayıp çeviri ederse, beşerler kendilerini ana lisanlarında söz edebileceklerini o kadar fazla hissedecekler.

Tüm bunları yapmanın en acil nedenlerinden biri iş maksatlıdır . Dünya çapında binlerce lisan konuşan ve şu anda İngilizce gerektiren birçok büyük şirkette iş bulamayan yetenekli beşerler var. Fikirleri ve nüansları yakalayan anında çeviriler sağlayan yapay zeka sayesinde beşerler, iş temposunu yavaşlatmadan kendilerini farklı lisanları konuşan meslektaşlarına tabir edebilecek.

İşletmeler ayrıyeten büsbütün yeni tüketici pazarlarına ulaşabilecek. Telefon kameraları için geliştirilen yapay zeka teknolojileri sayesinde beşerler, telefonlarını rastgele bir tabelaya yahut esere doğrultabilecek ve anında kendi ana lisanlarına çevirebilecekler. Bugün bu tıp uygulamaların birçok, dünya çapında konuşulan 7.000 lisanın 200’den azını çeviriyor .

Elbette bu birebir vakitte daha fazla insanın internete ve yapay zeka araçlarına erişmesini sağlamak manasına da geliyor. Şu anda insanlığın yaklaşık üçte ikisi, yani 5 milyardan fazla insan çevrimiçi.
Bu yeni yapay zeka çağına mümkün olduğunca çok lisan eklemek yalnızca bir fırsat değil, birebir vakitte bir zorunluluktur. Yapay zeka ihtilaline katılmak isteyen beşerler, lisanlarının kendilerini bunun bir kesimi olmaktan alıkoyduğunu fark ederse, o vakit doğal olarak onu bırakıp daha baskın bir lisana geçecekler. Lakin yapay zeka araçları Hawaii lisanından Arhuaco’ya ve Siphuti lisanlarına kadar her şeye konut sahipliği yaparsa , bu lisanlar çok geç olmadan kurtarılabilir.

İlgili Yazılar

Bir yanıt yazın